Αγγελικαί Δυνάμεις επί τό μνήμα σου, καί οι φυλάσσοντες, απενεκρώθησαν· καί ίστατο Μαρία εν τώ τάφω ζητούσα, τό άχραντόν σου σώμα· εσκύλευσας τόν Άδην, μή πειρασθείς υπ’αυτού· υπήντησας τή Παρθένω, δωρούμενος τήν ζωήν. Ο αναστάς εκ νεκρών, Κύριε δόξα Σοι.
Αgelike Dinamis epi to mnimasou, ke I filasontes apenekrothisan, ke istato Maria en to tafo zitousa, to ahranton sou soma, eskilefsas ton Adin, mi pirasthis ipaftou, ipindisas ti Partheno, doroumenos tin zoin, O anastas ek ton nekron, Kirie doxa Si.
Angelic powers appeared at Your tomb, and those guarding it became like dead, and at Your grave Mary was standing, seeking Your most pure body. You plundered Hades, not being tempted by it; You encountered the Virgin, granting life. O Lord, who rose from the dead, glory to You!
On this day the Virgin cometh to the cave to give birth to / God the Word ineffably, /| Who was before all the ages. | Dance for joy, | O earth, on hearing | the gladsome tidings; | with the angels and the shepherds now glorify Him | Who is willing to be gazed on | as a young Child Who | before the ages is God.
H Parthenos symeron, | ton proeonion Logon, | en spileo erhete, | apotekin aporitos./ Horeve | i ikoumeni | akoutisthisa/ doxason | meta Agelon ke ton Pimenon/ voulithenta apofthine | Pedion neon | o pro eonon Theon.